[法語字彙A1]法語中從專有名詞變來的日常用語
垃圾桶原本是人名?36個從專有名詞變來的日常法語單字
今天,讓我們一起來看看法語中「專有名詞變成普通單字」的例子,這種現象在語言學上叫做 antonomase(換稱法)或 éponyme(衍名詞)。
主要類別和例子
從人名變來的(最常見)
-
Poubelle(垃圾桶)
來自 Eugène Poubelle,1880年代巴黎的塞納省省長,他強制要求巴黎居民使用有蓋垃圾桶。 -
Pasteuriser(巴斯德消毒法)
來自科學家 Louis Pasteur,發明了加熱殺菌法。 -
Guillotine(斷頭台)
來自醫生 Joseph-Ignace Guillotin,他提議使用這種「人道」的死刑工具。 -
Silhouette(剪影)
來自財政大臣 Étienne de Silhouette,因為他提倡節儉,「à la Silhouette」原意是「便宜的」,剪影畫因為便宜而得名。 -
Béchamel(白醬)
來自 Louis de Béchameil,路易十四的財務總管。 -
Sandwich(三明治)
來自英國的 Earl of Sandwich(三明治伯爵)。 -
Macadam(柏油路面)
來自蘇格蘭工程師 John McAdam。
從品牌名稱變來的
- Scotch(透明膠帶):來自 3M 公司的品牌 Scotch Tape。
- Frigidaire / Frigo(冰箱):來自美國品牌 Frigidaire,現在 frigo 已經是冰箱的通用說法。
- Klaxon(汽車喇叭):來自美國品牌 Klaxon。
- Caddie(購物推車):來自品牌名 Caddie。
- Karcher(高壓清洗機):來自德國品牌 Kärcher,在法語中「passer au karcher」甚至變成動詞用法。
- Bic(原子筆):來自品牌 Bic,雖然正式名稱是 stylo à bille。
- Kleenex(面紙):來自品牌 Kleenex。
- Sopalin(廚房紙巾):來自法國品牌 Sopalin。
大概有多少個?
這類詞彙在法語中大約有幾百個,但真正常用的大概 50-100 個左右。這種現象在現代持續發生中,例如 googler(用Google搜尋)、uber(用Uber叫車)等新詞也逐漸在口語中出現。一些從專有名詞變成的法語詞彙列表
一、從人名變來的常用詞
Poubelle (f) - 垃圾桶
來自:Eugène Poubelle(巴黎省長)
正式說法:récipient à ordures, conteneur à déchets
Guillotine (f) - 斷頭台
來自:Joseph-Ignace Guillotin(醫生)
正式說法:machine à décapiter
Silhouette (f) - 剪影、輪廓
來自:Étienne de Silhouette(財政大臣)
正式說法:profil, contour
Béchamel (f) - 白醬
來自:Louis de Béchameil(財務總管)
正式說法:sauce blanche
Sandwich (m) - 三明治
來自:Earl of Sandwich(英國伯爵)
正式說法:pain garni, casse-croûte
Praline (f) - 焦糖杏仁糖
來自:Maréchal de Plessis-Praslin(法國元帥)
正式說法:bonbon aux amandes caramélisées
Macadam (m) - 柏油路面
來自:John McAdam(蘇格蘭工程師)
正式說法:revêtement routier
Barème (m) - 評分標準、計算表
來自:François Barrême(數學家)
正式說法:tableau de calcul, échelle d’évaluation
Boycotter (verbe) - 抵制
來自:Charles Boycott(愛爾蘭地主)
正式說法:refuser d’acheter, mettre à l’index
Chauvinisme (m) - 沙文主義
來自:Nicolas Chauvin(拿破崙士兵)
正式說法:nationalisme excessif, patriotisme exagéré
Mansarde (f) - 閣樓房間
來自:François Mansart(建築師)
正式說法:chambre sous les toits, comble aménagé
Mécène (m) - 贊助人
來自:Gaius Maecenas(羅馬貴族)
正式說法:protecteur des arts, sponsor
Nicotine (f) - 尼古丁
來自:Jean Nicot(法國大使,將煙草引入法國)
正式說法:alcaloïde du tabac
Saxophone (m) - 薩克斯風
來自:Adolphe Sax(樂器發明家)
正式說法:(無其他說法,專有樂器名)
Diesel (m) - 柴油
來自:Rudolf Diesel(工程師)
正式說法:gazole, carburant diesel
二、從品牌名稱變來的常用詞
Scotch (m) - 透明膠帶
來自品牌:Scotch (3M)
正式說法:ruban adhésif transparent
Frigidaire / Frigo (m) - 冰箱
來自品牌:Frigidaire
正式說法:réfrigérateur
Klaxon (m) - 汽車喇叭
來自品牌:Klaxon
正式說法:avertisseur sonore
Caddie (m) - 購物推車
來自品牌:Caddie
正式說法:chariot de supermarché
Karcher (m) - 高壓清洗機
來自品牌:Kärcher
正式說法:nettoyeur haute pression
Bic (m) - 原子筆
來自品牌:Bic
正式說法:stylo à bille
Kleenex (m) - 面紙
來自品牌:Kleenex
正式說法:mouchoir en papier
Sopalin (m) - 廚房紙巾
來自品牌:Sopalin
正式說法:essuie-tout, papier absorbant
Tupperware (m) - 塑膠保鮮盒
來自品牌:Tupperware
正式說法:boîte de conservation en plastique
Post-it (m) - 便利貼
來自品牌:Post-it (3M)
正式說法:papier adhésif repositionnable
Walkman (m) - 隨身聽
來自品牌:Walkman (Sony)
正式說法:baladeur, lecteur audio portable
Jacuzzi (m) - 按摩浴缸
來自品牌:Jacuzzi
正式說法:bain à remous
Yo-yo (m) - 溜溜球
來自品牌:Yo-Yo
正式說法:jouet à ficelle
Jeep (f) - 吉普車
來自品牌:Jeep
正式說法:véhicule tout-terrain
Mobylette (f) - 輕型機車
來自品牌:Mobylette (Motobécane)
正式說法:cyclomoteur, vélomoteur
Pédalo (m) - 腳踏船
來自品牌:Pédalo
正式說法:embarcation à pédales
Thermos (m) - 保溫瓶
來自品牌:Thermos
正式說法:bouteille isotherme
Velcro (m) - 魔鬼黏
來自品牌:Velcro
正式說法:bande auto-agrippante
Fermeture Éclair / Éclair (f) - 拉鍊
來自品牌:Éclair(法國品牌)
正式說法:fermeture à glissière
Tipp-Ex (m) - 修正液
來自品牌:Tipp-Ex(德國品牌)
正式說法:correcteur liquide, fluide correcteur
Stabilo (m) - 螢光筆
來自品牌:Stabilo(德國品牌)
正式說法:surligneur, marqueur fluorescent
補充說明
這些詞彙在日常法語中非常常用,甚至很多法國人都不知道它們原本是專有名詞!使用這些詞彙是完全正常且自然的,只有在非常正式的場合或技術文件中,才可能需要使用「正式說法」。
有趣的是,有些品牌(如 Kleenex、Frigidaire)因為太成功而「失去」了商標的獨特性,這對公司來說其實是個兩難的問題!

留言
張貼留言