[法語文法A1] 常見的法語「假朋友」:哪些字長得像英文意思卻大不同?
❓ 什麼是假朋友?(Faux Amis)
🌍 為什麼會有假朋友?
📊 易混淆假朋友對照清單
「假朋友」(faux amis) 是語言學中一個有趣的現象,指的是兩種語言中拼寫相似或發音相近,但意義卻完全不同或部分不同的詞彙。這個術語本身就來自法文,字面意思是「假的朋友」——這些詞看起來很熟悉、很友善,讓你以為認識它們,但實際上卻會誤導你,讓你鬧出笑話或造成誤解。
在法文和英文之間,由於歷史淵源深厚,這類「假朋友」特別多,對學習者來說是一個需要特別注意的陷阱。
🚩 常見的假朋友例子
在法文和英文之間,由於歷史淵源深厚,這類「假朋友」特別多,對學習者來說是一個需要特別注意的陷阱。
1. actuellement / actually
法文的「actuellement」意思是「目前、現在」(currently),而英文的「actually」則是「實際上、事實上」的意思。
2. librairie / library
法文的「librairie」指的是「書店」(bookstore),而英文的「library」是「圖書館」。法文的圖書館是「bibliothèque」。
3. attendre / attend
法文的「attendre」意思是「等待」(to wait),而英文的「attend」是「參加、出席」。
4. prétendre / pretend
法文的「prétendre」表示「聲稱、斷言」(to claim),而英文的「pretend」是「假裝」。
5. assister / assist
法文的「assister à」意思是「參加、出席」(to attend),而英文的「assist」是「協助、幫助」。
6. important / important
在法文中,important 除了表示「重要的」之外,還常用來形容「數量很大」或「規模巨大」。例如「une somme importante」是指「一筆巨款」,而非「一筆重要的錢」。
- 共同的拉丁語源:同一個拉丁語詞根在法英兩種語言中各自發展,隨時間產生不同意義。
- 諾曼征服的影響:1066 年後大量法語進入英語並逐漸本土化,意義發生漂移。
- 語義的窄化或擴大:某些詞在一種語言中保留廣義,另一種則變得具體。
(按法文字母排序,手機閱讀可橫向滑動表格)
| 法文單字 | 法文意義 (Français) | 英文假朋友 | 英文意義 (English) |
|---|---|---|---|
| Car | 長途客車、大巴士 | Car | 汽車 |
| Caractère | 性格、個性;字元 | Character | 角色(小說、電影中);性格 |
| Chance | 運氣、好運 | Chance | 機會、可能性 |
| Coin | 角落、處所 | Coin | 硬幣 |
| Collège | 初級中學(國中) | College | 大學、學院 |
| Déception | 失望 | Deception | 欺騙、詭計 |
| Demander | 詢問、請求 | Demand | 強烈要求、命令 |
| Dramatique | 悲劇性的、災難性的、可怕的 | Dramatic | 戲劇性的、引人注目的 |
| Éventuellement | 可能地、視情況而定 | Eventually | 最終、最後終於 |
| Information(s) | 可數名詞,日常極常用複數型 | Information | 不可數名詞,不能加 s |
| Injurier | 侮辱、辱罵 | Injure | 使受傷、損害 |
| Lecture | 閱讀 | Lecture | 演講、講座 |
| Location | 租賃、出租(如租車、租房) | Location | 地點、位置 |
| Médecine | 醫學(學科) | Medicine | 藥物;醫學 |
| Pain | 麵包 | Pain | 疼痛、痛苦 |
| Passer un examen | 參加考試(動作) | Pass an exam | 通過考試(及格) |
| Préservatif | 保險套 | Preservative | 防腐劑 |

留言
張貼留言