[法語文法A1] 常見的法語「假朋友」:哪些字長得像英文意思卻大不同?

法文與英文的假朋友
❓ 什麼是假朋友?(Faux Amis)
「假朋友」(faux amis) 是語言學中一個有趣的現象,指的是兩種語言中拼寫相似或發音相近,但意義卻完全不同或部分不同的詞彙。這個術語本身就來自法文,字面意思是「假的朋友」——這些詞看起來很熟悉、很友善,讓你以為認識它們,但實際上卻會誤導你,讓你鬧出笑話或造成誤解。

在法文和英文之間,由於歷史淵源深厚,這類「假朋友」特別多,對學習者來說是一個需要特別注意的陷阱。
🚩 常見的假朋友例子
1. actuellement / actually
法文的「actuellement」意思是「目前、現在」(currently),而英文的「actually」則是「實際上、事實上」的意思。
2. librairie / library
法文的「librairie」指的是「書店」(bookstore),而英文的「library」是「圖書館」。法文的圖書館是「bibliothèque」。
3. attendre / attend
法文的「attendre」意思是「等待」(to wait),而英文的「attend」是「參加、出席」。
4. prétendre / pretend
法文的「prétendre」表示「聲稱、斷言」(to claim),而英文的「pretend」是「假裝」。
5. assister / assist
法文的「assister à」意思是「參加、出席」(to attend),而英文的「assist」是「協助、幫助」。
6. important / important
在法文中,important 除了表示「重要的」之外,還常用來形容「數量很大」或「規模巨大」。例如「une somme importante」是指「一筆巨款」,而非「一筆重要的錢」。
🌍 為什麼會有假朋友?
  • 共同的拉丁語源:同一個拉丁語詞根在法英兩種語言中各自發展,隨時間產生不同意義。
  • 諾曼征服的影響:1066 年後大量法語進入英語並逐漸本土化,意義發生漂移。
  • 語義的窄化或擴大:某些詞在一種語言中保留廣義,另一種則變得具體。
📊 易混淆假朋友對照清單

(按法文字母排序,手機閱讀可橫向滑動表格)

法文單字 法文意義 (Français) 英文假朋友 英文意義 (English)
Car長途客車、大巴士Car汽車
Caractère性格、個性;字元Character角色(小說、電影中);性格
Chance運氣、好運Chance機會、可能性
Coin角落、處所Coin硬幣
Collège初級中學(國中)College大學、學院
Déception失望Deception欺騙、詭計
Demander詢問、請求Demand強烈要求、命令
Dramatique悲劇性的、災難性的、可怕的Dramatic戲劇性的、引人注目的
Éventuellement可能地、視情況而定Eventually最終、最後終於
Information(s)可數名詞,日常極常用複數型Information不可數名詞,不能加 s
Injurier侮辱、辱罵Injure使受傷、損害
Lecture閱讀Lecture演講、講座
Location租賃、出租(如租車、租房)Location地點、位置
Médecine醫學(學科)Medicine藥物;醫學
Pain麵包Pain疼痛、痛苦
Passer un examen參加考試(動作)Pass an exam通過考試(及格)
Préservatif保險套Preservative防腐劑

留言

這個網誌中的熱門文章

[法語閱讀B1] 串起法國歷史的神秘事件:杜樂麗宮的小紅人

[神秘故事]《杜樂麗宮的紅色幽魂》

[法語閱讀A1]法國甜點:六個美味的故事